|
DICTIONARY OF THE KHAZARS
A Lexicon Novel in 1OO,OOO Words
By Milorad Pavic
Translated by Christina Priblcevic-Zoric
By Robert Coover
There is a tension in narrative, as in life, between the sensation of time as a linear
experience, one thing following sequentially (causally
or not) upon another, and time as a patterning of
interrelated experiences reflected upon as though it
had a geography and could be mapped. It is, in a sense,
the tension between future time, which, with its promise of death and its intransigent sequence of days and
nights, bears down upon us remorselessly, and time
past, which, if it can be said to exist at all, exists only in
cranial space, in that sprawling, multilevel and often
chaotic house of our memory.
In the reading experience, this paradox is felt most
immediately in our awareness that, even as we encounter the narrative word by word, the narrative itself
exists, whole and finished, in the spatial object we hold
in our hands, so that we may, if we choose, even on our
first time through, throw off the guiding (or pushing)
hand of the author and roam at will through the text,
searching it for prurient or inspirational passages, say,
or jumping ahead to the last chapters to see how It all
comes out, or wandering in the backwaters forever, as
though to grant a loved book a kind of illusory immortality or boundlessness. That is how a lot of people I
know read Proust, for example.
Most written narratives express in some manner
this tension between the unfolding narrative and its
closed and inflexible text, but there are some, often
thought of (in our time at least) as "innovative," which
put it in the foreground. Such a book is the Yugoslav
poet and scholar Milorad Pavic's witty and playful
"Dictionary of the Khazars," which, with its chronologically disturbed alphabetized entries and
its cross-referencing symbols, allows each reader to "put together the
book for himself, as in a game of dominoes or cards."
The reader may pursue a topic as with a dictionary,
read the book from beginning to end, from left to right
or right to left. or even "diagonally," working "in
threes." He may even, Mr. Pavic suggests, "read the
way he eats: he can use his right eye as a fork. his left as
a knife, and toss the bones over his shoulder."
In truth, this is a book that is best read just about
any way except cover to cover. For all its seeming
complexity, it surrenders easily - even gratefully - to
a reconstructed reading, and there are probably fewer
choices for doing that than the author would have us
believe. The dictionary is divided into three separately
alphabetized books or "sources" (Christian, Islamic
and Hebrew), prefaced by a set of "preliminary notes"
and followed by appendixes (which in fact contain
much of the meat of the narrative), and the story is
divided into three periods in time, each of which has its
three different central characters according to the
sources. Thus: a 3-by-3 character matrix with subsets.
The paths between the entries are plainly marked, and
there are, after all, only 45 of these entries (and one of
those a mere one-line reference), many fewer than one
might expect in a "dictionary" of such presumed scope.
Even getting lost, which is perhaps easier inside entries
than between them, could be rewarding. Since this book
responds in a sense to Jorge Luis Borges's appeal for a
"history of dreams" (Borges lovers will find here many
echoes and whisperings of the master librarian of
Babel and discoverer of the "Encyclopedia of Tlon"),
free-associative dreamlike passage.
The Khazars are said to be a lost people who
flourished somewhere in the Balkans ("beyond the
mountains", as it were) late in the first millennium.
Though we are provided with a feast of entenaining
folkloric anecdotes and "legends" applicable to any
such fairy-tale kingdom, the only "historical" event
chronicled is the "Khazar polemic", a fanciful ninth-century debate among three divines -
Jewish, Christian and Muslim - for the souls of the Khazars, a
debate from which the Khazars apparently never recovered. The present
"Dictionary of the Khazars" announces itself as a 1980's reconstruction and updating
of a destroyed 1691 book of the same name, which in
turn was an amended reconstruction of the lost "dictionary" of the Khazar "dream hunters" of some eight
centuries before, the sect that preceded and was absorbed by (or perhaps absorbed) the three religions.
This ur-dictionary was a collection of dream observations, "along with biographies of the most prominent
hunters and the captured prey," including the panicipants in the Khazar polemic.
This nesting of books within books, epochs within
epochs, "inside one another like a set of hollow dolls",
together with an alphabetical sorting of entries rather
than a chronological one and the ability of many of the
characters to pass in one embodiment or another from
the pleasures it contains might best be absorbed in a age to age, further "spatializes" time, convincing some
of the company here that increments of time might be
objects of a son or that their lives might have been
dreamed by others or inscribed in books "patterned
according to a story told long, long ago." This is like
Borges's celebrated metaphysicians of Tlon, who held
that "all time has already transpired and that our life is
only the crepuscular and no doubt falsified and mutilated memory or reflection of an irrecoverable process,"
and "that while we sleep here, we are awake elsewhere
and that in this way every man is two men." The
Khazars too dream one another's waking days and
"imagine the future in terms of space, never time":
"Only a pan of the future reaches us Khazars, the
toughest and most impenetrable pan, which is hardest
to master, and we brave it sideways, like a strong wind; or the
moldering, worn debris and waste of the future that spreads
imperceptibly, spilling over our feet like a puddle. ... We never
know who gets the better, unchewed part in the general distribution and looting af the future."
There are hens here that lay "time eggs," hatching days of
owner's life (if it looks to be a bad one, he can eat it instead of
live it), weeks that receive "their monthly wash," seasons that
contain two years going in opposite directions and shufffing the
days between them like cards, and spent days visible "along the
scabby skyline," shining "blue, small, and healthy, devoid of calendar names in the happily vanishing herd... leaving dust in their wake." On Monday evenings, one character "could take a different day fram his future
and use it the following morning,
in place of Tuesday. When he
came to the day he had taken, he
would use the skipped Tuesday in its place, thereby adjusting
the total. Under these conditions, of course, the connecting seams
af the days could not fit together properly, and cracks appeared in
the time."
The first entry of the first
(Christian) book (a similar entry appears at or near the beginning of the other two books as
well) is Ateh, the Khazar princess and protectress of the cult
of dream hunters. It Is her immortal, shape-shifting and surreal spirit that presides over what
is said to be, at least in its origins, her dictionary. She is a
poet, a teacher, a counselor, a magician, a succubus of sorts, a
seditionist and a kind of Zen master for whom all truths of
this world are self-canceling, that cancellation being the closest one gets to universal truth.
The original dictionary, said to
have been put together by Princess Ateh and her lover. the leg-
endary Mokaddasa AI-Safer. greatest of the dream hunters
(he was able "to tame fish in people's dreams, to open doors in
people's visions, to dive deeper into dreams than anyone before
him") was supposedly a compilation of the experiences of the
dream hunters, who, drawing on
old folk motifs for their whimsical methodology, were (and are)
essentially mystical seekers after poetic truth. the only kind of
truth that survives Mr. Pavic's gentle mockery. History, scholarship, philoSophy, religion,
virtually all forms of learning and
remembering (all "dictionaries") are ridiculed, dissolved
into the dream of the sleeping, primordial giant Adam-before-Adam (Adam Cadmon, Adam
Ruhani), whose body contains
the universe and who "thought the way we dream."
The goal of the dream hunters is to "plunge into
other people's dreams and sleep and from them
extract little pieces of Adam-the-precursor's being, composing
them into a whole, into so-called Khazar dictionaries, with the
aim of having all these assembled books incarnate on earth the
enormous body of Adam Ruhani" - an unlikely achievement, since Mokaddasa AI-Safer
himself only managed to shape a single strand of his hair. Besides,
as the devil himself warns, it is a monally dangerous vocation,
and the reconstructed Adam
may turn out, alas, to be a monster.
The religious disputants at the Khazar polemic are also called
dream hunters and dream readers, and so are credited with
good Intentions even while their arguments are reduced to the
vaporous substance of dreams (the dream they have been
called upon to interpret in the Khazar polemic centers on an
angel's declaration to the dreaming ruler: "The Creator is
pleased with your intentions but not with your deeds"). And, like
the other "students of the Khazar question" chronicled here, the
readers of this book become, ipso facto, initiates into Princess
Ateh's dream-hunting cult, invited "to leave your reponse and
additions to the Khazar dictionary where all successful dream
hunters leave theirs." "It is an
open book," Mr. Pavic tells us in
the preliminary notes, "and when it is shut It can be added to:
just as it has its own former and
present lexicographer, so it can acquire new writers, compilers,
and continuers."
Which may well happen. This spatializing of the narrative time
line, offering the reader a multitude of branching paths in place
of the inalterable paginated sequence, with its tantalizing life-after-death illusion
of an inexhaustible unending text, has a great appeal right now among
computer-bewitched humanists.
Since the computer radical and prophet Ted Nelson first invented the word "hypertext" to
describe such computer-driven nonsequential writing nearly a
quarter of a century ago, there has been a steady, now rapid,
groWth of disciples to this newest sect of dream hunters. A new
kind of coverless, interactive, expandable "book" is now being
written; there are no doubt several out there in hyperspace
right now; and "Dictionary of the Khazars" could easily take its
place among them as inspired hackers, imitating Mr. Pavic's
Father Theoctist Nikolsky, gleeful inventor of saints' lives, add
their own entries, helping to fashion Adam Cadmon's body. If
perhaps not a classic, it could yet become one, a new literary game
as popular, say, as Dungeons and Dragons, new Khazar dictionaries rising, as did the first,
"like yeast around the princess's collection."
For all its delights, for all the
structural novelty and the comic inventiveness of the imagery, it
must be said there is something rather light and airy about this
book. It is fun to chase down all the linkages between entries; but
as they are conjoined more by the bubbling repetition of motifs
and the requirements of the formal devices than by real narrative event or development, it is,
as Mr. Pavic himself suggests, a bit like working a crossword puzzle. Or, as though Princess Ateh
were setting us exercises, like deciphering dreams, which are
also known less for sustained story lines and substance than for
their signifying structure and vivid surface.
When we first meet Ateh, she
is preparing for bed by decorating her eyelids with letters that
kill as soon as they are read, and so protect her in her sleep. Thus
we enter the book as though going to sleep, our lids sealed with
letters, and, though Ateh's own dreams, except for a brief
dream-hunting adventure or two, are not recorded, it is as if
this entire dictionary might be no more than a collage of her
dreams, provoked by associations generated in part by this
opening passage. The motif of letters with magical properties,
for example, is threaded throughout the book, as are
many other themes and motifs that appear in this short entry-
salt, mirrors, metamorphosis, dream hunters, eyes, the Khazar
polemic and dictionary, indeterminacy. doubles, translation, alternate stories, the varieties of
time - anyone of which could have an entry, or entries, of its own.
"Eyes," for example: Ateh's eyes here are sliver, but others
are "like two shallow dishes 0f
onion soup," "as hairy as testicles," "like yellow grapes whose
seeds showed through," "the color of damp sand," "the shape of
eggs," "like two small blue fish," "like two trampled puddles,"
"like the wasps that transmit the holy fire: one eye masculine,
one eye feminine, and each with a sting." There are eyes that drip
colors into paints, others that can spell a name in the air and
light a candle or swallow a soaring bird. Yet another character
has breasts with eyelashes and eyebrows that "dripped a dark
milk like a threatening glance."
These images are not developed or repeated, and some of
them may apply, contradictorily, to the same person or be shared
by dilferent persons. They exist of and for themselves, for their
moment on the page, and often
the most stunning ones are one-liners applied to characters who
seem to have no other purpose
for being in the text than to exhibit the image. There is the pasha Mustaj-Beg Sabljak,
for example, who "had a large, irregular build, as though he
wore his skin over his clothes, and a turban between his hair
and his skull." Or the little girl displayed naked, who "suffered
from an unusual disease: her left hand was faster than her right.
She claimed her left hand was so fast that it would die before she
did: 'I'll never be buried with my left hand I I can already see it
lying without me in a small grave, without a marker or a
name, like a ship without a rudder'" Or the anonymous Slavs
"who had bearded souls and in winter carried birds inside their shirts to keep warm," or "the
tribes that whip the wind, grow grass on their heads instead of
hair, and have icy thoughts."
These latter are visited by a tattooed Khazar envoy, carrying
his nation's history and topography on his body, who "ended his
life at the court of some caliph by turning his soul inside out and
slipping it on like an inverted glove."
If all of this is, as Mr. Pavic suggests, "something like a feast
eaten in a dream," it Is a feast for all that, and, faithful to his notion
that all books are dreams and readers are dream hunters, an
ebullient and generous celebration of the reading experience.
His characters imitate those metaphysicians or Borges's
Tlon, who "do not seek for the truth or even for verisimilitude.
but rather for the astounding." I cannot read the Serbo-Croatian
original and so am not the best judge, but, as all the above irresistible quotations should attest,
Christina Priblcevic-Zorlc's translation seems quite stunningly brilliant. It has a freshness,
a sparkle, a delicacy and economy of phrasing reminiscent of that given to Gabriel
Garcia Marquez's "One Hundred Years of Solitude" by Gregory
Rahassa, or William Weaver's splendid translations of Italo Calvino.
|