• Kathryn Vomero Santos specializes in early modern literature and culture, translation studies, and gender and sexuality studies. She is currently writing a book entitled “Babelian Performances: Early Modern Interpreters and the Theatricality of Translation,” which explores the intersections between early modern English theater and the performative practices of translating in real time between speakers of different languages in a wide range of social, cultural, commercial, political, and colonial interactions. Her other ongoing research projects focus on contemporary adaptations and appropriations of Shakespeare's works that use translation and translanguaging to engage with issues of linguistic identity, ethnicity, race, gender, and sexuality.

    She co-edited Arthur Golding’s A Moral Fabletalk and Other Renaissance Fable Translations with Liza Blake for the MHRA Tudor & Stuart Translations Series and has published in Philological Quarterly, Shakespeare Studies, and in a collection entitled Shakespeare and Immigration (eds. Ruben Espinosa and David Ruiter)Her public-facing writing has appeared in Shakespeare Quarterly’s new digital space and in CNN Opinion

    Her research and teaching have been supported by grants and fellowships from the Folger Shakespeare Library, the Huntington Library, UCLA Special Collections, the Renaissance Society of America, and the National Endowment for the Humanities. She was recently elected to serve as the Translation Studies delegate for the Modern Language Association.

    • Ph.D., English and American Literature, New York University
    • M.A., English and American Literature, New York University
    • B.A., English and Spanish, Syracuse University
    • "'Let me be th'interpreter': Shakespeare and the Tongues of War," Shakespeare Studies 47, forthcoming 2019.
    • Arthur Golding’s A Moral Fabletalk and Other Renaissance Fable Translations, edited by Liza Blake and Kathryn Vomero Santos. MHRA Tudor & Stuart Translations Series, 2017.
    • "'The knots within': Tapestries, Translations, and the Art of Reading Backwards." The Translator's Voice in Early Modern Literature and History, Special Issue of Philological Quarterly, edited by A.E.B. Coldiron, 95:3/4 (Summer-Fall 2016): 343-57.  
    • “Hosting Language: Immigration and Translation in The Merry Wives of Windsor.” Shakespeare and Immigration, edited by Ruben Espinosa and David Ruiter. Ashgate, 2014. 59–72.
    • Early Modern Literature and Culture
    • Shakespeare
    • Translation Studies
    • Gender and Sexuality Studies
    • Histories of the Book